Łamańce językowe. :)
"Stół z powyłamywanymi nogami", "I cóż, że ze Szwecji", czy też "Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie". Któż nie zna tych łamańców językowych? :) Ich wymawianie jest nie tylko dobrą zabawą, częstą połączoną z bólem brzucha od śmiechu, ale stanowi także doskonały trening językowy. Wpływa na naszą sprawność językową oraz dykcję.
Każdy język posiada takie perełki, pytanie, czy odważycie się spróbować wypowiedzieć je jak najszybciej?
1. Angielskie łamańce językowe
I. She sells sea shells by the sea shore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells.
II. Which witch wished which wicked wish?
III. How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
2. Niemieckie łamańce językowe
I. Eine gute gebratene Gans mit einer goldenen Gabel gegessen ist eine gute Gabe Gottes.
II. Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.
III. Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
3. Szwedzkie łamańce językowe
I. Sjuhundra Sjuttiosju sköna sjuksköterskor sköter sju sjösjuka sjömän.
II. Far, Far far far? Nej, inte far far far, far far lamm.
III. Barbros bror badade bara i Barsebäck.
Comments
Post a Comment